03
04
2024

關于勞動者保護相(xiàng)關社會(huì)責任行(xíng)爲的(de)要求和(hé)聲明(míng)

發布者:常州金麗朗珠寶有限公司 浏覽次數:

關于勞動者保護相(xiàng)關社會(huì)責任行(xíng)爲的(de)要求和(hé)聲明(míng)

Requirements and Statements on Social Responsibility Behaviors Related to Workers Protection

福建金(jīn)玉德尚精煉科技有(yǒu)限公司系從事黃(huáng)金(jīn)精煉加工(gōng)、黃(huáng)金(jīn)回收的(de)實體企業(yè),福建金(jīn)玉德尚精煉科技有(yǒu)限公司支持倫敦金(jīn)銀市場(chǎng)協會(huì)“負責任采購(gòu)計(jì)劃”目标的(de)實現,與供應鏈上(shàng)下遊的(de)客戶和(hé)合作商密切合作,共同履行(xíng)企業(yè)社會(huì)責任(CSR),構建可(kě)持續的(de)産業(yè)鏈。

Fujian Jinyudeshang Refinery Technology Co.,Ltd. is a whole-industry chain entity engaged in the recovery, refining, processing, which supports the realization of responsible sourcing programof London Bullion Market Association, works closely with customers and partners at the upstream and downstream of the supply chain, jointly fulfills corporate social responsibility (CSR) and builds a sustainable industrial chain.

福建金(jīn)玉德尚精煉科技有(yǒu)限公司要求合作商遵守注冊地(dì)及經營所在國家/地(dì)區的(de)所有(yǒu)适用(yòng)的(de)關于勞動者保護的(de)法律法規,以此作爲與福建金(jīn)玉德尚精煉科技有(yǒu)限公司合作的(de)前提條件(jiàn),福建金(jīn)玉德尚精煉科技有(yǒu)限公司鼓勵合作商采用(yòng)國際公認的(de)行(xíng)業(yè)标準和(hé)行(xíng)業(yè)最佳實踐進行(xíng)生産。在合理(lǐ)通知的(de)情況下,福建金(jīn)玉德尚精煉科技有(yǒu)限公司有(yǒu)權對合作商的(de)現場(chǎng)進行(xíng)檢查,以評估合作商對本要求的(de)履行(xíng)情況。

As a prerequisite for cooperation with Fujian Jinyudeshang Refinery Technology Co.,Ltd., we require partners to comply with all applicable laws and regulations on labor protection in the country/region where they are registered and operate, and encourages partners to adopt internationally recognized industry standards and best industry practices for production. Fujian Jinyudeshang Refinery Technology Co.,Ltd. shall be entitled to inspect sites of partners with reasonable notice, so as to evaluate their performance of this requirement.

本要求适用(yòng)于福建金(jīn)玉德尚精煉科技有(yǒu)限公司及其貴金(jīn)屬供應鏈上(shàng)下遊合作商。

This requirement applies to Fujian Jinyudeshang Refinery Technology Co.,Ltd. and its upstream and downstream partners in the supply chain of precious metals.

合作商必須确保所有(yǒu)員工(gōng)自願被雇傭,合作商不得雇用(yòng)任何形式的(de)奴隸(包括現代奴役勞動者)、強迫勞動者、抵債勞動者、被販賣人(rén)口或監獄勞動者。合作商不得限制(zhì)人(rén)身自由,不得扣留身份證明(míng)文(wén)件(jiàn),不得販賣人(rén)口,包括不得通過威脅、強迫、強制(zhì)、誘拐或欺騙方式運送、窩藏、招聘、轉移或接收此類勞動者或服務。員工(gōng)不得被要求向雇主或代理(lǐ)中介支付押金(jīn)、招聘費或其他(tā)費用(yòng)。

Partners must ensure that all employees are employed voluntarily, and shall not employ any form of slaves (including modern slave workers), forced workers, debt-paying workers, trafficked people or prison workers. Partners shall not restrict personal freedom, withhold identity documents, and get involved in human trafficking, including transporting, harboring, recruiting, transferring or receiving such workers or services through threats, coercion, enforcement, abduction or deception. Employees shall not be required to pay deposit, recruitment fee or other expenses to the Employer or the Agent.

合作商應遵守所有(yǒu)适用(yòng)的(de)有(yǒu)關最低工(gōng)作年齡的(de)法律法規,禁止使用(yòng)任何形式的(de)童工(gōng)。

Partners shall comply with all applicable laws and regulations on the minimum working age, and shall prohibit the employment of any form of child labor.

合作商應在招聘時有(yǒu)效鑒别所有(yǒu)員工(gōng)的(de)年齡,低于18周歲的(de)未成年工(gōng)不得從事可(kě)能(néng)危及其健康或安全的(de)工(gōng)作。合作商應按照(zhào)适用(yòng)的(de)法律法規要求保護學生工(gōng)和(hé)學徒工(gōng)。

Partners shall effectively identify the age of all employees when recruiting, and minor workers under the age of 18 shall not engage in work that may endanger their health or safety. Partners shall protect student workers and apprentices in accordance with applicable laws and regulations.

合作商應遵守所有(yǒu)适用(yòng)的(de)與工(gōng)作時間及休息相(xiàng)關的(de)法律法規,所有(yǒu)加班必須自願。标準工(gōng)作周(不含加班時間)應當根據法律确定但(dàn)不可(kě)以超過48小(xiǎo)時,并且每周總工(gōng)作時間不得超過60小(xiǎo)時。員工(gōng)每連續工(gōng)作六天後應至少(shǎo)有(yǒu)一天休息時間。

Partners shall comply with all applicable laws and regulations related to working hours and rest, and overtime must be voluntary. The standard working week (excluding overtime) shall be determined according to laws but shall not exceed 48 hours, and the total working time shall not exceed 60 hours per week. Employees shall have at least one day off for every six consecutive days of work.

合作商向員工(gōng)支付的(de)薪酬應符合所有(yǒu)适用(yòng)的(de)工(gōng)資法律,包括有(yǒu)關最低工(gōng)資、加班工(gōng)資和(hé)法定福利在内的(de)各項法律。合作商應足額、按時向員工(gōng)本人(rén)支付工(gōng)資并提供清晰易懂的(de)工(gōng)資單。

Remuneration paid by partners to employees shall comply with all applicable wage laws, including those relating to minimum wage, overtime wage and statutory benefits. Partners shall pay wages to employees in full and on time, and shall provide clear and understandable payroll.

合作商不得使用(yòng)暴力,包括但(dàn)不限于言語侮辱、威脅、體罰、性騷擾或肉體脅迫員工(gōng)。

Partners shall not use violence, including but not limited to verbal insults, threats, corporal punishment, sexual harassment or physical coercion of employees.

合作商不得因人(rén)種、膚色、年齡、性别、性取向、性别認同和(hé)性别表現、種族或民(mín)族、殘疾、懷孕、宗教信仰、政治派别、社團成員身份、受保護的(de)基因信息或婚姻狀況等在聘用(yòng)、薪酬、升遷、獎勵、培訓機會(huì)、解雇等用(yòng)工(gōng)行(xíng)爲中歧視員工(gōng)。不得要求員工(gōng)或準員工(gōng)接受可(kě)能(néng)帶有(yǒu)歧視性目的(de)的(de)醫療測試或體檢。

Partners shall not discriminate against employees in employment, salary, promotion, reward, training opportunities, dismissal and other employment behaviors due to human race, skin color, age, gender, sexual orientation, gender identity and gender performance, race or nationality, disability, pregnancy, religious belief, political affiliation, membership of association, protected genetic information or marital status. Partners shall not require employees or prospective employees to undergo medical tests or physical examinations that may be discriminatory.

合作商應根據當地(dì)法律,尊重所有(yǒu)員工(gōng)自願組建和(hé)加入工(gōng)會(huì)、進行(xíng)集體談判與和(hé)平集會(huì)以及拒絕參加此等活動的(de)權利。合作商應建立有(yǒu)效的(de)勞資溝通機制(zhì),定期與員工(gōng)或員工(gōng)代表溝通。員工(gōng)和(hé)/或其代表應能(néng)與管理(lǐ)層就工(gōng)作條件(jiàn)和(hé)管理(lǐ)實踐公開(kāi)交流溝通并表達看法和(hé)疑慮,而無需擔心會(huì)受到(dào)歧視、報複、威脅或騷擾。

Partners shall respect the rights of all employees to voluntarily form and join trade unions, conduct collective bargaining and peaceful assembly and refuse to participate in such activities in accordance with local laws. Partners shall establish an effective labor-capital communication mechanism, and shall regularly communicate with employees or employee representatives. Employees and/or their representatives shall be able to openly communicate with the management on working conditions and management practices and express their views and doubts without fear of discrimination, retaliation, threats or harassment.

合作商應提供安全和(hé)健康的(de)工(gōng)作環境。杜絕任何嚴重危及生命安全或健康的(de)工(gōng)作條件(jiàn),防範任何重大(dà)火(huǒ)災或爆炸事故發生,防範作業(yè)現場(chǎng)發生緻命事故,防止在工(gōng)作過程中發生或引起疾病,如(rú)傳染病疫情導緻集體性感染事件(jiàn)。

Partners shall provide a safe and healthy working environment, avoid all working conditions that seriously endanger life safety or health, prevent all major fire or explosion accidents, limit fatal accidents at the work site, and prevent the occurrence or cause of infectious diseases leading to collective infection or other diseases during the work process.

合作商應取得、維護并更新所有(yǒu)必要的(de)健康和(hé)安全許可(kě),并遵守這些許可(kě)的(de)相(xiàng)關規定。

Partners shall obtain, maintain and update all necessary health and safety permits and comply with the relevant provisions of these permits.

合作商應識别、評估可(kě)能(néng)存在的(de)健康安全風險(包括消防、工(gōng)業(yè)衛生、強體力型工(gōng)作、機器(qì)防護等),通過消除危害、替代、工(gōng)程控制(zhì)、預防性維護和(hé)安全工(gōng)作流程(包括上(shàng)鎖/挂牌),來消除或降低風險,必要時,提供适當的(de)個(gè)人(rén)防護用(yòng)品。此外,還應采取适當的(de)措施保護女(nǚ)工(gōng),尤其是孕婦和(hé)哺乳期女(nǚ)工(gōng)的(de)安全健康。

Partners shall identify and evaluate possible health and safety risks (including fire protection, industrial hygiene, physical work, machine protection, etc.), eliminate or reduce risks by eliminating hazards, substitution, engineering control, preventive maintenance and safe work processes (including locking/tagout), and provide appropriate personal protective equipment when necessary. In addition, partners shall take appropriate measures to protect the safety and health of women workers, especially pregnant women and lactating women workers.

合作商應制(zhì)定必要的(de)程序和(hé)體系以預防、管理(lǐ)、跟蹤和(hé)報告工(gōng)傷和(hé)疾病,并實施糾正措施以消除影響,幫助員工(gōng)重返工(gōng)作。

Partners shall develop necessary procedures and systems to prevent, manage, track and report industrial injuries and diseases, and shall implement corrective measures to eliminate impact and help employees back to work.

合作商應采用(yòng)當地(dì)語言向員工(gōng)提供适當的(de)健康與安全培訓,在工(gōng)作場(chǎng)所張貼健康與安全相(xiàng)關信息。

Partners shall provide appropriate health and safety training to employees in local language, and shall post health-related and safety-related information in the workplace.

合作商應爲員工(gōng)提供幹淨的(de)衛生間設施和(hé)飲用(yòng)水(shuǐ),必要時提供幹淨衛生的(de)食物(wù)、儲藏與用(yòng)餐設施。員工(gōng)宿舍應保持潔淨安全,以及合理(lǐ)的(de)生活空間。

Partners shall provide clean toilet facilities and drinking water for employees, and clean and sanitary food, storage and dining facilities if necessary. Dormitory of employees shall be kept clean and safe, and reasonable living space shall be maintained.

合作商應識别并評估可(kě)能(néng)發生的(de)緊急情況和(hé)緊急事件(jiàn),包括但(dàn)不限于火(huǒ)災、爆炸、緻命事故、集體中毒等,并通過實施應急方案及應對程序,包括:緊急報告、現場(chǎng)急救、通知和(hé)撤離(lí)程序、定期訓練與演習(xí)和(hé)複原計(jì)劃等,最大(dà)程度地(dì)降低對人(rén)身、環境和(hé)财産的(de)影響。

Partners shall identify and evaluate possible emergencies, including but not limited to fire, explosion, fatal accident, public intoxication, etc., and shall minimize the impact on people, environment and property by implementing emergency plans and response procedures, including emergency reports, on-site first aid, notification and evacuation procedures, regular training and drills, as well as recovery plans.

合作商高(gāo)層管理(lǐ)者應定期評審自身及上(shàng)遊合作商,以确保其關于勞動者保護相(xiàng)關社會(huì)責任履行(xíng)的(de)适宜性、充分(fēn)性和(hé)有(yǒu)效性。

Senior management of partners shall regularly review itself and its upstream partners to ensure the suitability, adequacy and effectiveness of their performance of social responsibilities related to the protection of workers.

 

附件(jiàn)下載:Term Sheet: Requirements and Statements on Social Responsibility Behaviors Related to Workers Protection (PDF)

聯系我們
Contact Us

掃碼關注我們

福州長樂(yuè)鶴上(shàng)珠寶文(wén)化創意産業(yè)園999号
全國客戶服務熱(rè)線:400-086-9999